«Reise i måneskinn»: – En europeisk kultroman nå på norsk for første gang

SkjønnlitteraturKlassikere«Reise i måneskinn»: – En europeisk kultroman nå på norsk for første gang

Det har tatt 80 år, men nå er den endelig oversatt til norsk. Antal Szerbs «Reise i måneskinn» er en må-lese-roman for litteraturinteresserte.

Estimert lesetid 4min
«Reise i måneskinn» er en moderne klassiker som mange mener er overmoden for norsk oversettelse. (Åsmund Holien Mo)

Likte du romanen Stoner, bør du definitivt lese denne saken. For i den nye serien kalt Oversette mesterverk har noen av landets fremste eksperter og oversettere plukket ut klassikere som tidligere ikke har vært oversatt til norsk.

Felles for disse er at de er moderne mesterverk som stadig oppleves som aktuelle, og som ofte sier noe om å være menneske, slik tilfellet definitivt er for første bok ut: Reise i måneskinn av den ungarske forfatteren Antal Szerb.

Reise i måneskinn er en intellektuell roman som handler om det å være offer for omgivelsene, om ikke å være i stand til å bryte med skjebnen. Men det er også en uhyre underholdende og lesverdig fortelling, hvor alvoret hele tida blir blandet med fortellerens dødelig presise humor.

«Reise i måneskinn, publisert første gang i 1937, har fascinert generasjoner av ungarske lesere og regnes fortsatt som en «må ha lest»-roman blant det lesende publikum», skriver oversetter Éva Dobos i etterordet.

En moderne klassiker fra førkrigstiden

Reise i måneskinn ble en stor suksess da den utkom, og er det fortsatt 80 år etter.

Ved romanens start er hovedpersonen Mihály på bryllupsreise i Italia med sin kjære Erzsi. Hun har forlatt sin første ektemann til fordel for Mihály. Han på sin side, har lagt bak seg en bohemaktig ungdomstid og satset på en borgerlig karriere i familiefirmaet. Men møtet med en gammel venn i Ravenna, fremkaller minnene fra ungdommene tilbake. Mihály streifes av en fantasi om å avslutte forholdet til Erzsi.

Da han stiger om bord i feil tog på en liten italiensk jernbanestasjon, tolker han det som et tegn. En annen reise begynner, en reise i skyggene og smugene på jakt etter Mihálys egentlige jeg.

Oversetter Éva Dobos forklarer at den fysiske reisen Mihály tar, egentlig er et bilde på noe større:

«Romanens ungarske tittel er Utas és holdvilág, som ordrett oversatt betyr Den reisende og måneskinn. Rammen er riktignok en fysisk reise, men den egentlige handlingen er en indre reise gjennom ungdomsår fulle av opprør, lengsler og ufullbyrdet kjærlighet. Den reisende er forfatteren selv, og karakterene boken er befolket med, er hentet fra hans nære krets. En kan lett se avtrykk av Szerbs eget liv i en tid da samfunnets normer veide tungt, og som den fritt tenkende humanisten som han var, ønsket han å bryte konvensjonene.»

En vidunderlig klassiker

«En vidunderlig klassiker … Reise i måneskinn er en roman som i likhet med Stefan Zweigs Verden av i går eller John Williams’ Stoner har alle forutsetninger for å treffe et nytt og stort publikum», skrev Svenska Dagbladet om romanen da den kom ut på svensk.

Også her i Norge har den fått omtale. Dagsavisens Endre Uglestad Aas skriver om den nye utgaven: «Lengsel og løsrivelse, kjærlighet og nostalgi er medrivende skildret i en europeisk kultroman som nå foreligger på norsk for første gang.»

En forfatter med en tragisk skjebne

Antal Szerb avsluttet sin doktorgrad i tysk og engelsk litteratur som 23-åring. Allerede som 33-åring ble han leder av Det ungarske litterære akademi og fire år senere blir han professor i litteraturhistorie ved universitetet i Szeged.

Antal Szerb var en produktiv forfatter før han selv ble sendt i en konsentrasjonsleir. Foto: Petőfi Literary Museum

Szerb var en produktiv forfatter, han skrev tre romaner, en novellesamling og flere essaysamlinger. Han utga også flerbindsverket Verdens litteraturhistorie som fremdeles blir lest i hjemlandet. På 30-tallet ga han ut antologien Hundre dikt. Denne utgivelsen var en protest mot datidens aksemakter og deres motstand mot og undertrykkelse av multikulturelle uttrykk.

Da krigen brøt ut, fikk Szerb raskt problemer på grunn av sin jødiske herkomst. Han ble fratatt professorstillingen, internert – og slått i hjel av vokterne i en konsentrasjonsleir i januar 1945.

Et tidløst øyeblikk

Men romanen lever altså videre, lenge etter hans død. Avslutningsvis i sin positive omtale av boka, tillater Endre Uglestad Aas i Dagsavisen et sitat fra boken:

«Kjærligheten tar vare på øyeblikk, det øyeblikket da den blir til; og den som er elsket, blir aldri gammel, hun forblir sytten år i sin elskedes øyne, og det rufsete håret og den lette sommerkjolen flagrer gjennom et helt liv i den samme vennlige brisen som blåste da, i det skjebnesvangre øyeblikket».

«Med slike setninger viser Szerbs at han hører hjemme i den kanoniserte europeiske toppdivisjonen», konkluderer Uglestad Aas.