Årets vinner av den internasjonale Bookerprisen: «Om natten er alt blod svart»: – Eksploderer med ekstraordinær kraft

SkjønnlitteraturRomanerÅrets vinner av den internasjonale Bookerprisen: «Om natten er alt blod svart»: – Eksploderer med ekstraordinær kraft

Ukas perle «Om natten er alt blod svart» har imponert norske og utenlandske anmelderne stort. Årets vinner av den internasjonale Bookerprisen er en fortelling om en soldats vei inn i galskapen.

Estimert lesetid 5min
Boka "Om natten er alt blod svart" på en sjenk
Med sin briljante kombinasjon av senegalesisk muntlig fortellertradisjon og kliniske, nesten journalistiske skildringer har David Diop hatt stor suksess med romanen «Om natten er alt blod svart». (Foto: Åsmund Holien Mo).

Om natten er alt blod svart er kanskje ikke en perle i ordets rette forstand. Den er mørk, grusom til og med, med handling fra skyttergravshelvetet på Vestfronten under Første verdenskrig. Men fransk-senegalesiske David Diops andre roman er også vakker, original og skrevet «så hverdagslig enkelt og forståelig at boka klatrer opp til de helt store litterære høyder,» som Jon Rognlien skrev i sin sekser-anmeldelse av boka i Dagbladet.

Hvor god denne lille romanen er ble tydelig da den i begynnelsen av juni ble tildelt den internasjonale Booker-prisen for 2021. Man Booker International Prize, som den heter originalt, er en britisk litteraturpris innstiftet i 2004 som et komplement til Bookerprisen. Den utdeles hvert annet år til forfattere hvis bøker er blitt utgitt på engelsk, uansett forfatterens nasjonalitet og eget språk.

Om natten er alt blod svart ble oversatt fra fransk til engelsk av Anna Moschovakis, som deler prispengene med Diop. Boka kom på norsk i fjor, og er nå ute i pocket.

Kjøp Om natten er alt blod svart som e-bok her

Hyllet av verdens anmeldere

Forfatter David Diop blander historisk research og kliniske, nærmest journalistiske skildringer fra skyttergravene med muntlige fortellertradisjoner fra Senegal. Resultatet er en original roman vi knapt har sett maken til.

Både The New York Times og The Times hyller den relativt korte boka i sine anmeldelser. Her hjemme triller Dagbladet og Nettavisen henholdsvis 6 og 5 på terningen – og roser den norske oversetteren av denne særegne prosaen, Tom Lotherington.

Jon Rognlien i Dagbladet er blant dem som er svært begeistret i sin terningkast seks-anmeldelse:

«Det er så fortvilet, og samtidig så hverdagslig enkelt og forståelig at boka klatrer opp til de helt store litterære høyder.»

Utenlands har også den britiske avisen The Times lagt sin elsk på Diop, og skriver at boka «er en intens utforskning av de dehumaniserende effektene av krig og kolonialisme. Den korte boka eksploderer med ekstraordinær kraft – leserne kommer ikke til å glemme den med det første.»

Den prisbelønte nigerianske forfatteren Chigozie Obioma, som vi tidligere har skrevet om på Boktips, anmeldte boka for The New York Times.

Han kaller boka en «spare yet extraordinary novel», og skriver: «Når vi når bokas sjokkerende, men likefullt overskridende slutt, har historien blitt forvandlet til noe mystisk, esoterisk; den tar en syklisk form.»

En fortvilet soldats kamp

Romanen handler om senegalesiske Alfa Ndiaye som kjemper under fransk flagg under første verdenskrig, sammen med sin barndomsvenn Mademba Diop. Mademba faller rett ved skyttergraven, livstruende skadet, rett foran Alfa. Mademba ber Alfa om å drepe ham så han slipper å blø langsomt i hjel midt i ingenmannsland.

Men Alfa er ikke i stand til å gjennomføre et barmhjertighetsdrap på vennen sin. Etter hvert som han innser hvor feig han har vært, begynner han å gå fra forstanden. Han innleder et ritual for å hevne vennen sin – hver natt dreper han en tysk soldat og tar med en avkappet hånd i sekken.

Til å begynne med beundrer de andre Alfas mot, men etter hvert begynner det å gå rykter om at han ikke er en helt, men en trollmann. Alfa må fjernes fra fronten. Men hvordan snakker du en demon til fornuft? Og hvor langt er Alfa villig til å gå for å gjøre det godt igjen overfor sin døde venn?

«Har vært heldig med sin norske oversetter»

Jon Rognlien i Dagbladet fremhever også oversetterarbeidet som er gjort av Tom Lotherington:

«David Diop har vært heldig med sin norske oversetter, Tom Lotherington, som igjen har skapt ypperlig norsk litteratur ut av et fransk forelegg. Det ser så lett ut når det er så vellykket, og det er det som er mesterskapet.»

I Nettavisen er det Jan Ø. Helgesen som har anmeldt Om natten er alt blod svart. Han gir også terningkast fem og konkluderer med at «skal du lese bare en oversatt afrikansk roman i år, er ikke David Diops Om natten er alt blod svart noe dårlig valg.»

Diops roman har også imponert den litterære verdenen. J.M.G. Le Clézio, som selv vant Nobelprisen i litteratur i 2008, har sagt om Om natten er alt blod svart at den er «en særdeles treffende refleksjon over krigens ondskap, i tillegg til en dyptpløyende utforskning av menneskesjelen.»

David Diop (født 1966) er professor i litteraturhistorie ved Universitetet i Pau og Pays de l’Adour ved de franske Pyreneene (foto: Alice Joulot).

Braksuksess med debutbok

Hvem er så denne David Diop som har gjennomført dette mesterverket? Diop er til daglig er professor i litteraturhistorie ved Universitetet i Pau og Pays de l’Adour ved de franske Pyreneene. Han har senegalesisk far og fransk mor.

Han ble født i Paris, men vokste opp i Dakar. Diop brakdebuterte som romanforfatter med Om natten er alt blod svart, som ble nominert til alle de store prisene i Frankrike høsten 2018. Siden har boka vunnet Strega-prisen i Italia for beste oversatte roman, og blitt nominert til Den europeiske litteraturprisen i Nederland.

Boka Om natten er alt blod svart er tilgjengelig som e-bok og i fysisk format.